おそれ
去敘說這個想法是必要的
那就是 不是一個人一定很辛苦的
這件事
就算突然 一切的一切都搞不懂了
那樣就好 那樣就好
那樣就好 那樣就可以了吧
一直以來累積起來的事物
像是無數次再度審視般的事物
能放下的事物 一個都沒有
毫無畏懼 毫無畏懼
那樣就好
那樣就好了嗎?
我忽然間 能看透你的心了
該怎麼做 我該怎麼做才好
在這之後世界也一定會
毫無改變得繼續下去吧
那樣就好 那麼說就好
已經不會再感到恐懼了吧
----------------------------------
布教的第一步。
老實說對於翻譯歌詞這件事猶豫了一下
首先當然是因為田中的歌詞幾乎都是隱喻又很晦澀,就連日本人都很難看的懂,他自己也絕不會正面去解釋歌詞。那翻譯的意義到底在哪?
又,會聽他們的人應該都看的懂日文吧。
但我也只猶豫了一下,不知為何的就想做這件事。
關於這首歌田中有稍微提到是因為身邊出了些事而寫的,但是什麼事他就沒提了。
我馬上想到的是自殺,所以整個翻譯也是這個方向。
另外這首歌包括標題都用了很多平假名也很值得玩味。
這是一首溫柔但是很壞的歌。
(灑花~*)翻譯歌詞我覺得很棒啊,因為每個人都有不同的解讀方式。
回覆刪除但是因為田中氏的發音有時候我覺得很難聽懂,所以很需要看日文歌詞,不過真的太難懂了啊~
要推敲好久才能知道他在說什麼。有了七卡的翻譯簡直神助啊!!!大感激~~
回到這首おそれ,吉他跟鋼琴的的乾淨簡單地編織出溫柔的音網,鼓的力道卻逐漸加重,田中氏這首歌唱的好像很透徹卻讓我覺得他其實也唱得很困惑。「それでいい」真的那樣就好嗎?「どうしたらいい?」到底該怎麼辦才好。
自己無法解答的卻又希望可以撫慰別人的心,我也覺得真的很溫柔但是很壞啊。
不斷重覆聽著這首歌,真希望自己也能被這種溫柔所撫慰,就算沒有答案也是個出口。
謝謝支持(淚)雖然他真正在說什麼只有他自己知道吧~ 但每個人都可以有自己的版本,這種感覺。
刪除我也覺得這是首困惑的歌!很像如果不一直說「それでいい」就會在也撐不下去那樣。