おそれ
去敘說這個想法是必要的
那就是 不是一個人一定很辛苦的
這件事
就算突然 一切的一切都搞不懂了
那樣就好 那樣就好
那樣就好 那樣就可以了吧
一直以來累積起來的事物
像是無數次再度審視般的事物
能放下的事物 一個都沒有
毫無畏懼 毫無畏懼
那樣就好
那樣就好了嗎?
我忽然間 能看透你的心了
該怎麼做 我該怎麼做才好
在這之後世界也一定會
毫無改變得繼續下去吧
那樣就好 那麼說就好
已經不會再感到恐懼了吧
----------------------------------
布教的第一步。
老實說對於翻譯歌詞這件事猶豫了一下
首先當然是因為田中的歌詞幾乎都是隱喻又很晦澀,就連日本人都很難看的懂,他自己也絕不會正面去解釋歌詞。那翻譯的意義到底在哪?
又,會聽他們的人應該都看的懂日文吧。
但我也只猶豫了一下,不知為何的就想做這件事。
關於這首歌田中有稍微提到是因為身邊出了些事而寫的,但是什麼事他就沒提了。
我馬上想到的是自殺,所以整個翻譯也是這個方向。
另外這首歌包括標題都用了很多平假名也很值得玩味。
這是一首溫柔但是很壞的歌。